Add parallel Print Page Options

Her rival used to aggravate her to the point of exasperation,[a] just to irritate her,[b] since the Lord had not enabled her to have children. This is how it would go[c] year after year. As often as she went up to the Lord’s house, Peninnah[d] would offend her in that way.)[e]

So she cried and refused to eat. Then her husband Elkanah said to her, “Hannah, why are you crying and why won’t you eat? Why are you so upset?[f] Am I not better to you than ten[g] sons?”

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 1:6 tn The Hebrew construction is infrequent, employing גַּם (gam; “also”) and the noun כַּעַס (kaʿas; “grief, vexation, provocation”), which is a cognate to the verb (Hifil of כָּעַס; kaʿas, “to give grief, to provoke, to offend”). Both גַּם (gam; “also”) and use of the cognate noun strengthen the idea of aggravating her. A similar but negated construction appears in Jer 8:12. It suggests that this syntax speaks of attaining the notion in the verb to a significant level, in this case to the point of provocation or exasperation.
  2. 1 Samuel 1:6 tn Heb “for the purpose of troubling her.” The word “just” has been added for English idiom. The Hiphil form of the verb רָעַם (raʿam) may mean to disturb, humiliate, or provoke to anger. The picture seems to be that Peninnah would deliberately choose ways to irritate Hannah, for no other purpose except to see her provoked, humiliated, or depressed.
  3. 1 Samuel 1:7 tc The MT has a Qal masculine imperfect form of the verb here (יַעֲשֶׂה; yaʿaseh) “thus he used to do.” The imperfect form gives past habitual meaning and is modified by כֵּן (ken, “thus, so”). The subject would presumably be Elkanah, but this is an abrupt change of subject during a description of how Peninnah would aggravate Hannah. One approach is emend the first consonant and read the feminine form (תַּעֲשֶׂה; taʿaseh) “she used to do so.” The approach taken here is to retain the consonants and revocalize as a Niphal (i.e., יֵעָשֶׂה, yeʿaseh) “thus it would be done.” Cf. Gen 29:26.
  4. 1 Samuel 1:7 tn Heb “she”; the referent (Peninnah) has been specified in the translation for clarity.
  5. 1 Samuel 1:7 tn This concludes the background material of what used to happen. The next two verbs are preterites, which resume the main action line of the story from verse 4. Preterite verbs (also called vayyiqtol, or waw consecutive with imperfect) move the main line of actions forward in a story. The verbs in the main clauses from “he used to give” in vs. 4 to this point are perfect consecutives (also called veqatal or waw consecutive plus perfect) and second position imperfects used for past habitual actions. This is confirmed by the modifiers “year after year” and “as often as.” The story must at some point switch from telling what would happen on many occasions to what did happen on one occasion. Though the background statement is lengthy, it seems best to divide the habitual pattern from the particular occasion based on the known values of the verb forms.
  6. 1 Samuel 1:8 tn Heb “why is your heart displeased?” Here the heart (לֵבָב; levav) represents the emotions. The verb (רָעַע; raʿaʿ) can refer broadly to something bad or harmful and in this context may mean to be displeased, sad, or resentful. Presumably Hannah’s behavior was in opposition to the behavior expected at the worship festival.
  7. 1 Samuel 1:8 sn Like the number seven (cf. Ruth 4:15), the number ten is sometimes used in the OT as an ideal number (see, for example, Dan 1:20, Zech 8:23).